|
Vergleich: Arbeitszeugnisse und Letters of Reference
Arbeitszeugnis - Typisch Deutsch
Mit der Ausnahme von Österreich und der Schweiz gibt es wohl kein anderes Land, in dem sich ein so umfangreiches Zeugnissystem etabliert hat wie in Deutschland. Dementsprechend ist eine regelrechte Zeugnissprache entstanden, die dem Eingeweihten bei der Beurteilung eines etwaigen Kandidaten behilflich sein kann. Formulierungen wie "zur vollsten Zufriedenheit" dienen als Richtwert zur Benotung individueller Leistungen.
In angloamerikanischen Ländern existieren keine streng festgelegten Schemata dieser Art. Tatsächlich ist der Stellenwert des "Arbeitszeugnisses" ohnehin bei weitem nicht so hoch wie in Deutschland. Das spiegelt sich auch im Bereich der tatsächlichen Bewerbung wider: in den USA beispielsweise besteht eine moderne "Bewerbungmappe" in der Regel lediglich aus dem Anschreiben und dem Lebenslauf. Darüber hinaus stellen viele Arbeitgeber ein Arbeitszeugnis erst auf Anfrage aus, d.h. in vielen Fällen gibt es keine routinemäßigen Abläufe für die Erstellung von Arbeitszeugnissen bzw. Zwischenzeugnissen.
Doch auch in angloamerikanischen Ländern gibt es sie - die Arbeitszeugnisse. Als Letters of Recommendation oder References können diese allerdings erheblich von deutschen Formaten abweichen, beispielsweise hinsichtlich der Länge, der Formulierung oder der Inhalte.
Arbeitszeugnis - Letter of Recommendation/Reference - Übersetzung/Beglaubigung/Texterstellung
|